吉檀迦利:一個超然心性的世界!
點閱:61譯自:Gitanjali
作者:羅賓德拉納德.泰戈爾(Rabindranath Tagore)著;徐翰林譯
出版年:2009
出版社:海鴿文化
出版地:臺北市
集叢名:青春講義:89. Youth:82.
格式:PDF,JPG
ISBN:9789866714962
分類:詩詞  
本書特色:
因為它,泰戈爾成為東方獲得諾貝爾文學獎的第一人!
《吉檀迦利》在印度語中是「獻詩」的意思,它由103首詩歌組成。這部詩集發表於1910年,是泰戈爾詩集的代表作,對20世紀世界文壇產生深遠而廣泛的影響,已經被譯成40多種語言,在世界各國流傳。
1912年,泰戈爾將《吉檀迦利》翻譯成英文;1913年因為該詩集,泰戈爾獲得諾貝爾文學獎,因此成為東方文壇榮獲此獎的第一人!
一流的經典名著,要有一流的譯者!
本書由資深翻譯家徐翰林翻譯,是目前最佳的中譯本,文字流暢優美、清麗玲瓏,堪稱翻譯範例。譯者將泰戈爾潛藏在心中的感動與思想,用通順的語句譯出,具有獨特的美感與魅力。譯者力求呈現原著風貌,使讀者接受一場真正的文學洗禮。其譯筆優美,貼近原文,而且用詞符合一般人的用語。
中英對照、版面精緻、詞藻精確、句型優美!
中英雙語對照,讓讀者可以站在兩種語言的高度,俯瞰泰戈爾的詩作。同時,讓讀者可以欣賞兩種語言的優美,進而激起讀者在文學上的同感,達到文化上的共鳴。
版面清爽,層次分明,增加閱讀舒適度,讓讀者毫不費力的進入泰戈爾的內心世界。
吉檀迦利——流諸筆端的澄淨天籟,絕美創作的極致淬湅!
《吉檀迦利》是泰戈爾詩歌創作的高峰,也是最能代表他的藝術風格的作品。在《吉檀迦利》中,泰戈爾將哲理與詩情熔於一爐,並且以簡潔的英文,描述崇高的意境,進而讓《吉檀迦利》進入西方文學的殿堂。泰戈爾曾經說︰「我一時興起,把《吉檀迦利》譯成英文,得到當時著名的英國文學家們的承認。他們認為,這是對他們的文學的偉大貢獻……」《吉檀迦利》是一部充滿神性光輝又樸素自然的傑作,就像葉慈(William Butler Yeats)所說,這是一部「具有高度文化價值的藝術作品,然而,又顯得極像是普通土壤中生長出來的植物,彷彿青草一般。」
經典中的經典,值得你讀它一百遍!
泰戈爾的詩作,很少有人可以與之相提並論。其作品博大精深,充滿仁愛的胸懷和獨特的魅力,贏得無數人的景仰。我們希望用一本書來解讀泰戈爾詩作中的內涵,讓讀者可以用閱讀一本書的時間,準確的體會與掌握泰戈爾的永恆智慧。
章節
- 歌者
- 聖歌
- 蘆笛
- 純潔
- 放鬆片刻
- 花
- 真實
- 華美的裝束
- 愚蠢
- 有一個地方
- 拋棄
- 倦旅的家
- 未唱的歌
- 強硬的仁慈
- 為你歌唱
- 請柬
- 為愛等待
- 雨天
- 你的聲音
- 蓮花
- 船
- 孤獨的旅人
- 朋友
- 當時光已逝
- 夜
- 睡眠
- 愛之燈
- 羅網
- 地牢
- 這是誰?
- 囚徒
- 自由的愛
- 謊言
- 愛的腳鐐
- 自由的天國
- 賜予我力量
- 山窮水盡
- 只有你
- 赤貧之心
- 乾渴的心
- 我的情人
- 出航
- 永恆的印跡
- 影追逐光的地方
- 輕柔的腳步
- 久遠的日子
- 他的出現
- 旅途
- 簡單的頌歌
- 乞討
- 措手不及
- 威嚴的劍
- 劍
- 一無所求
- 醒醒
- 合二為一
- 光明
- 歡樂
- 微風拂過
- 海濱
- 嬰兒誕生何處
- 彩色玩具
- 舊與新
- 姑娘的燈
- 我的上帝
- 她
- 你
- 雲
- 生命的溪流
- 音樂
- 幻境
- 最為深奧的
- 感覺
- 黃昏
- 禮物
- 面對面
- 對你的愛
- 迷失的星星
- 永不忘記
- 浮雲
- 蹉跎歲月
- 無盡的歲月
- 珍珠項鏈
- 離愁
- 主人的殿堂
- 死神
- 永恆的邊緣
- 破廟裡的神
- 不再高聲喧嘩
- 死神叩門之時
- 死亡
- 最後的帷幕
- 辭別
- 離別
- 門檻
- 離別之語
- 無知
- 絕對的死亡
- 靜心
- 形象之海
- 歌曲
- 含笑而坐
- 膜拜